Краткий русско-английский словарь - жаль
Связанные словари
Перевод с русского языка жаль на английский
жаль
предик. безл.1. (кого-л.) переводится личн. формами: pity (smb.), be / feel* sorry (for smb.)
ему жаль его — he pities him, he is / feels sorry for him
ему до слёз жаль её — the sight of her brings the tears to his eyes
2. (+ инф.):
мне жаль смотреть на него — it grieves me to look at him
3. (чего-л.) переводится глаголом: grudge (smth.)
ему жаль куска хлеба — he grudges a bit of bread
мне жаль тратить время — I grudge spending all that time
для вас ему ничего не жаль — there is nothing he would not part with to please you
4. (что, если; прискорбно) is is a pity (that, if)
ему жаль, что — he is sorry that
как жаль! — what a pity!
очень жаль — it's a great pity
Рейтинг статьи:
Комментарии:
См. в других словарях
1.
предик.безл.1) (кого-л./что-л.) be/feel sorry (for smb.)pityregret мне жаль тебя – I pity you, I am sorry for you2) (прискорбно) it is a pity как жаль! – what a pity!3) (чего-л.делать что-л.) grudge ему жаль куска хлеба – he grudges a bit of bread мне жаль тратить время – I grudge spending all that time1. в знач. сказ. безл. : как ~! what а pity!мне вас ~ I`m sorry for youмне не ~ прошлого I have no regrets for the past~, что... it`s а pity..., what а pitу...~ потерянного времени а pity so much time has been wasted2. в знач. сказ. безл. (рд., + инф., о нежелании лишаться чего-л.) grudge ( smth., + -ing), мне ~ отдавать деньги I grudge the money3. в знач. вводн. сл. unfortunately ...Большой русско-английский словарь
2.
1. безл. в знач. сказ., кого.О чувстве жалости, сострадания, испытываемом по отношению к кому-л.{Васильков:} Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи. А. Островский, Бешеные деньги.{Сережа} видел, что она страдает, и ему было жаль ее. Л. Толстой, Анна Каренина.2. безл. в знач. сказ. кого-что и кого-чего.О чувстве грусти, горечи по поводу отсутствия, утраты, исчезновения и т. п. кого-, чего-л.Город пышный, город бедный, Дух неволи, стройный вид, Свод небес зелено-бледный, Скука, холод и гранит — Все же мне вас жаль немножко. Пушкин, Город пышный…Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть. Лермонтов, Выхожу один я на дорогу.Жаль мне призраков любимых, Жаль роскошных ярких грез, Что так рано день, сокрывшись, На лучах своих унес! Плещеев, Много злых и глупых шуток.||безл. в знач. сказ., обычно с союзами: „что“, „если“ или с неопр.О чувстве сожаления, возникающем вследствие чего-л.Жаль покидать родные места.□А жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Пушкин, Дубровский.Жаль, что нынче погода дурная. Н. Некрасов, О погоде.3.безл. в знач. сказ., чего или с неопр. О нежелании тратить, отдавать и...Академический словарь русского языка
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):
Самые популярные термины
1 | 2908 | |
2 | 1922 | |
3 | 1838 | |
4 | 1354 | |
5 | 1283 | |
6 | 1110 | |
7 | 1091 | |
8 | 1070 | |
9 | 939 | |
10 | 921 | |
11 | 868 | |
12 | 865 | |
13 | 819 | |
14 | 796 | |
15 | 745 | |
16 | 739 | |
17 | 721 | |
18 | 702 | |
19 | 684 | |
20 | 666 |